COLECCIÓN 2023-2024

 


Fadel & Fadel es una casa de edición. Leemos, seleccionamos, traducimos, corregimos, diseñamos e imprimimos objetos de lectura -libros, fanzines, historietas, opúsculos, postales, láminas, slimbooks- a través de técnicas que van desde la composición tipográfica a la programación. Trabajamos con una finalidad más lúdica que lucrativa: publicamos lo que nos gusta, como nos gusta, prestando especial atención al diseño y la impresión. Puede adquirir nuestra colección 2023 en su librería más cercana. Fuera de Argentina, o por ejemplares de colecciones anteriores o Slimbooks por favor escribir a tomasfadel@gmail.com 

COLECCIÓN 2020-2022

 

Tulang Pinoy. 

Los días filipinos

Daniel Durand 

Tenía 52 años, estaba soltero, tenía mi casa con libros, patio y amigos. Pensaba si seguir así, continuar envejeciendo de esa manera, o dejar esta vida y empezar todo de cero, vivir una segunda vida, vivir la vida de nuevo. Decidí esto último.
En el año 2015 conocí a Niña Castillo, en una página de citas.
Después de una relación virtual de 7 meses decidí ir a visitarla a Filipinas, donde finalmente me quedé a vivir durante 4 años. Formamos una familia, nos casamos y tuvimos dos hijos. Vivíamos en Dahican Beach, una playa paradisíaca con un mar turquesa y una playa de arena color manteca. Vivíamos en una casa de bambú con una terraza que daba al mar, que empezaba a los 40 metros. Ahí todas las tardes entre 2016 y 2018 escribí en un cuaderno, lentamente, todos los fragmentos que componen este libro.
En 2018 decidimos venir a Argentina con toda la familia, donde vivimos hasta la actualidad.


Este poema de Daniel Durand, escrito en Davao Oriental, Filipinas, encuentra restos de la basura de la historia y sus espejos de lenguaje. Sin indagar en ello de manera filosófica ni apesadumbrada, este poema se pregunta por el origen de los restos que lo componen, a los cuales sin embargo comprende. Esta lógica de lo inverso da, a la experiencia física y real de un viaje, una correspondencia, creo que ya podemos decirlo, poética.


96 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina
2024.

Poetas que conocí en un viaje 

Anna Moschovakis, Alexis Almeida, Dan Owen, Matvei Yankelevich, Mónica de la Torre, Rebekah Smith, Tony Iantosca
Traducciones de Pablo Katchadjian

En esta primera antología de poemas de Fadel&Fadel presentamos a 7 poetas norteamericanos contemporáneos. Todos ellos han participado de una forma u otra de la Ugly Duckling Presse, editorial de Nueva York que, en 2016, publica la traducción de Rebekah Smith y Victoria Cóccaro de el calm del alch (IAP, 2001) de Pablo Katchadjian. En la gira de presentación del libro Pablo conoce y luego traduce a los poetas que aparecen en este volumen. 

104 páginas 
Libro cosido. Edición bilingüe
Industria Argentina 
2023

Baby Gravy 

Oscar Fariña 

Después de El guacho Martín Fierro, traducción experimental del clásico argentino, y de El negro Atari, Oscar Fariña, poeta, traductor y editor retoma su voz con este texto de factura precisa, melódica y desafiante. Los temas principales de este libro –el cuerpo, la paternidad, el amor, las estrellas del fútbol y la música– son procesados por las formas de la traducción, la apropiación y la copia. ¿Cuál es el límite entre la cita y la creación, entre la canción y el poema? ¿Hasta dónde llega la influencia de nuestros genes? ¿Y de la poesía?

“la poesía
es mal standup

palabras elegidas
con muchísimo cuidado

y cuando llega el final
no hay ninguna risa”

64 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina
2023

Poetas y Pintores 

John Ashbery, Ezra Pound, W. H. Auden, Kenneth Rexroth, Elizabeth Bishop, Gertrude Stein, Marianne Moore.
Traducciones de Guadalupe Alfaro, Tomás Fadel, Matías Heer, Tomás Boasso, Victoria Cóccaro, Aldo Giacometti y Florencia Capello.

Primero, una obviedad: escribir sobre pintura y escribir sobre pintores no necesariamente es lo mismo. En todos y cada uno de los textos que componen esta selección verdaderamente antológica, ese formato, ese eventual dilema, se resuelve de manera virtuosamente poligonal: el módico ensayo estético y alguna disimulada ars poetica conviven con la saludable infección del espíritu de época, el manifiesto de amorosa virulencia confluye o discute con el retrato caracterológico, y en un campo innominado se diluyen los límites entre el lirismo y la crítica, entre la revelación episódica y la experimentación teórica, e incluso entre el autor y el objeto de su mirada. Del mismo modo, los traductores cruzan sigilosamente toda frontera, para confirmar la sospecha de que su intervención es siempre co-autoral antes que escolástica o técnica.
El funcionamiento conceptual que así se obtiene es riguroso y exigente, con el valor agregado de un enrarecimiento inclasificable. Algo que no reside tanto en el carácter de la escritura, sino en la curiosidad de que aquí lo excéntrico es el lector, desestabilizado y descolocado al margen de las bondades del estilo y las identidades formales, partícipe necesario de la inexhausta tensión entre la teoría y la conjetura, entre el conflicto y la empatía.
Eduardo Stupía


144 páginas con ilustraciones a color
Libro cosido
Industria Argentina
2023.