Memética

Tomás Fadel 

Como un gen, un meme es la unidad mínima de transferencia cultural o informativa, y compite con sus pares para obtener un lugar en la mente del hablante. Las anécdotas, los chistes, las canciones, compiten entre sí para darle sentido a lo que somos. Nuestras experiencias pasadas conforman lo que somos hoy. Estos replicadores informativos también varían y mutan cada vez que son copiados o transferidos, conformando a cada mente de una manera particular y única. Este es un libro que trata sobre la conciencia, el idioma y el dinero, sobre los amigos, San Martín y la clonación, intentando dar libertad a los memes replicantes y permitirles tomar el control del poema para crear una inteligencia artesanal.

Escrito entre 2019 y 2023 en un archivo publicado por slimbook, Memética iba siendo leído a medida que se aumentaba, corregía y disminuía. En su primera versión tuvo 79 páginas y llegó a ser mucho más extenso de lo que es ahora. Esta publicación es la edición definitiva para el papel.

272 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina
2024.

Asuntos Internos 

Pilar Otero 

No hay asunto más interno que la patria. Ni hay emblema más claro que una voz. Ahí donde el filo mudo del alambre vuelva extranjero el propio suelo, la poesía argentina elevará sus estandartes para vadearlo con un grito lúcido de guerra. Pues nuestro patrimonio es el universo. Bajo las matas, en los pajonales, sobre los puentes, en los canales: hay Alambres. En la paloma de la paz que terminó en el guiso. En los fragmentos de un discurso económico que atraviesan el duelo. En el urgente genderswap de los héroes. En la ciudad la campaña la montaña la bandera. Hay Alambres. La catequesis herética de Pilar Otero entonces nos recuerda: En el principio era el Verso. Y en el presente el cuatrerismo es justicia. Regístrese en el Archivo General de la Emoción.

56 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina
2024.

Tulang Pinoy. 

Los días filipinos

Daniel Durand 

Tenía 52 años, estaba soltero, tenía mi casa con libros, patio y amigos. Pensaba si seguir así, continuar envejeciendo de esa manera, o dejar esta vida y empezar todo de cero, vivir una segunda vida, vivir la vida de nuevo. Decidí esto último.
En el año 2015 conocí a Niña Castillo, en una página de citas.
Después de una relación virtual de 7 meses decidí ir a visitarla a Filipinas, donde finalmente me quedé a vivir durante 4 años. Formamos una familia, nos casamos y tuvimos dos hijos. Vivíamos en Dahican Beach, una playa paradisíaca con un mar turquesa y una playa de arena color manteca. Vivíamos en una casa de bambú con una terraza que daba al mar, que empezaba a los 40 metros. Ahí todas las tardes entre 2016 y 2018 escribí en un cuaderno, lentamente, todos los fragmentos que componen este libro.
En 2018 decidimos venir a Argentina con toda la familia, donde vivimos hasta la actualidad.


Este poema de Daniel Durand, escrito en Davao Oriental, Filipinas, encuentra restos de la basura de la historia y sus espejos de lenguaje. Sin indagar en ello de manera filosófica ni apesadumbrada, este poema se pregunta por el origen de los restos que lo componen, a los cuales sin embargo comprende. Esta lógica de lo inverso da, a la experiencia física y real de un viaje, una correspondencia, creo que ya podemos decirlo, poética.


96 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina
2024.

Poetas que conocí en un viaje 

Anna Moschovakis, Alexis Almeida, Dan Owen, Matvei Yankelevich, Mónica de la Torre, Rebekah Smith, Tony Iantosca
Traducciones de Pablo Katchadjian

En esta primera antología de poemas de Fadel&Fadel presentamos a 7 poetas norteamericanos contemporáneos. Todos ellos han participado de una forma u otra de la Ugly Duckling Presse, editorial de Nueva York que, en 2016, publica la traducción de Rebekah Smith y Victoria Cóccaro de el calm del alch (IAP, 2001) de Pablo Katchadjian. En la gira de presentación del libro Pablo conoce y luego traduce a los poetas que aparecen en este volumen. 

104 páginas 
Libro cosido. Edición bilingüe
Industria Argentina 
2023

Baby Gravy 

Oscar Fariña 

Después de El guacho Martín Fierro, traducción experimental del clásico argentino, y de El negro Atari, Oscar Fariña, poeta, traductor y editor retoma su voz con este texto de factura precisa, melódica y desafiante. Los temas principales de este libro –el cuerpo, la paternidad, el amor, las estrellas del fútbol y la música– son procesados por las formas de la traducción, la apropiación y la copia. ¿Cuál es el límite entre la cita y la creación, entre la canción y el poema? ¿Hasta dónde llega la influencia de nuestros genes? ¿Y de la poesía?

“la poesía
es mal standup

palabras elegidas
con muchísimo cuidado

y cuando llega el final
no hay ninguna risa”

64 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina
2023