Poetas y Pintores 

John Ashbery, Ezra Pound, W. H. Auden, Kenneth Rexroth, Elizabeth Bishop, Gertrude Stein, Marianne Moore.
Traducciones de Guadalupe Alfaro, Tomás Fadel, Matías Heer, Tomás Boasso, Victoria Cóccaro, Aldo Giacometti y Florencia Capello.

Primero, una obviedad: escribir sobre pintura y escribir sobre pintores no necesariamente es lo mismo. En todos y cada uno de los textos que componen esta selección verdaderamente antológica, ese formato, ese eventual dilema, se resuelve de manera virtuosamente poligonal: el módico ensayo estético y alguna disimulada ars poetica conviven con la saludable infección del espíritu de época, el manifiesto de amorosa virulencia confluye o discute con el retrato caracterológico, y en un campo innominado se diluyen los límites entre el lirismo y la crítica, entre la revelación episódica y la experimentación teórica, e incluso entre el autor y el objeto de su mirada. Del mismo modo, los traductores cruzan sigilosamente toda frontera, para confirmar la sospecha de que su intervención es siempre co-autoral antes que escolástica o técnica.
El funcionamiento conceptual que así se obtiene es riguroso y exigente, con el valor agregado de un enrarecimiento inclasificable. Algo que no reside tanto en el carácter de la escritura, sino en la curiosidad de que aquí lo excéntrico es el lector, desestabilizado y descolocado al margen de las bondades del estilo y las identidades formales, partícipe necesario de la inexhausta tensión entre la teoría y la conjetura, entre el conflicto y la empatía.
Eduardo Stupía


144 páginas con ilustraciones a color
Libro cosido
Industria Argentina
2023.

Baby Gravy 

Oscar Fariña 

Después de El guacho Martín Fierro, traducción experimental del clásico argentino, y de El negro Atari, Oscar Fariña, poeta, traductor y editor retoma su voz con este texto de factura precisa, melódica y desafiante. Los temas principales de este libro –el cuerpo, la paternidad, el amor, las estrellas del fútbol y la música– son procesados por las formas de la traducción, la apropiación y la copia. ¿Cuál es el límite entre la cita y la creación, entre la canción y el poema? ¿Hasta dónde llega la influencia de nuestros genes? ¿Y de la poesía?

“la poesía
es mal standup

palabras elegidas
con muchísimo cuidado

y cuando llega el final
no hay ninguna risa”

64 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina
2023

Poetas que conocí en un viaje 

Anna Moschovakis, Alexis Almeida, Dan Owen, Matvei Yankelevich, Mónica de la Torre, Rebekah Smith, Tony Iantosca
Traducciones de Pablo Katchadjian



104 páginas 
Libro cosido
Industria Argentina 
2023